欢迎词英文翻译总结

最近翻译了两篇欢迎词,发现这个东西和英文学术写作/翻译差别挺大的,有很多正式场合专用的称呼/套话,查了挺多资料,记录于此。

首先是称呼,这个一般是开头第一句话:

理事长:Managing Director; Chairman

副理事长:Deputy Managing Director

常务理事:Executive Director

理事:Director

常务监事:Executive Supervisor

监事:Supervisor

秘书长:Secretary-General; Chief Secretary

会务顾问:Advisor; Consultant

董事长:Chairman

总经理:President; General Manager

副总经理:Vice President; Vice GM

经理:Manager

副理:Deputy Manager; Assistant Manager

女士们、先生们、朋友们:Ladies and gentlemen, dear Friends

各位领导:Your Excellencies(不是 dear leaders)

各位老师:Dear Faculty Members(不是dear teachers)

各位代表:Fellow Delegates/Representatives/Deputies(不是delegations)

专家和学者:Friends from the academia

主席先生:Mr. President(有的时候也可以说Chairman)

亲爱的~总统/主席: Your Excellency Mr. President~

国内外的来宾:guests from home and abroad

各位同事:Dear Colleagues(那个不要和colleges弄混了)

各位员工:Fellow Staff Members

然后就是第一段开场白,例如“值此xxx之际/金秋十月/在这个xxx日子,我谨代表xxx,对xxx表示xx,向xxx表示xxx”:

原句:“首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺”

翻译:“Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.” 或者 As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上)

原句:现在我宣布xxx会议现在开幕

翻译:May I hereby declare open xxx meeting

 

例子:

我谨代表我们一行的全体成员,感谢主席先生的盛情邀请

On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation.

 

女士们、先生们、亲爱的朋友们:

首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。

Ladies and Gentlemen, Dear Friends:

Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abroad.

 

今天,来自亚太经合组织各成员的朋友们齐聚北京,参加第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议。这次会议的主题是“开发人力资源、大力促进就业、实现包容性增长”。首先,我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!对与会各位代表表示诚挚的欢迎!

As friends from member states of APEC meet together here today for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting themed by “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth, I wish to begin by, on behalf of the Chinese government and the Chinese people, offering my congratulations on the opening of this meeting and extending my sincere welcome to all delegates present here.

 

金秋十月,北京气候宜人,中国国际投资贸易论坛今天在这里隆重召开了,我很高兴能够应邀出席本次论坛,首先我仅代表中华人民共和国商务部向远道而来的国内外朋友表示热烈的欢迎和中心的谢!

As we are meeting here together for the Chinese International Trade and Investment Forum in Beijing at this golden October time, I feel delighted to begin by, on behalf of the Ministry of Commerce of the PRC, extending my warm welcome and heartfelt thanks to friends from home and abroad.

 

首先,请允许我代表研讨会的筹委会,向参加今天开幕式的市政府领导,社会团体的领导,社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎

First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium, to extend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Worker’s Association and guests from various circles.

 

非常高兴同大家欢聚一堂,同辞旧岁,共迎新年。

It is a great pleasure to join all of you here to bid farewell to the old year and usher in the new.

 

首先,我谨代表中华人民共和国外交部,对各位朋友出席今天的招待会表示热烈欢迎,对国内各部门一年来给予外交工作的大力支持表示衷心感谢,对各位使节一年来为增进中国同各国友好合作作出的宝贵贡献表示诚挚敬意。

Let me begin by extending, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, my warmest welcome to all the friends attending today’s reception and my heartfelt thanks to all the ministries and departments at home for the strong support they have given to the diplomatic work over the past year. I would also like to pay tribute to all the diplomatic envoys who have made an invaluable contribution over the year to stronger ties of friendship and cooperation between China and the countries they represent.

中间就是相关组织介绍,会议简介,会议目的之类的常规内容,正常翻译即可。不过欢迎词是用来说的,注意短句,语气的考虑。

最后一般就是一段或者两段,一段就是“我谨代表xxx,再次对xxx的到来表示欢迎,祝大家xxx”,两段就是这个前面加一段“让我们借助xxx,xxx,在xxx(机遇,时期),xxx”:

原句:请允许我对xxx会议取得成功表示热烈的祝贺

翻译:First of all, please allow me to offer warm congratulations on the success of the xxx meeting

原句:让我们共同举杯xxx

翻译:Let’s raise our glasses to xxx

原句:我提议xxx

翻译:I would like to propose a toast to xxx

原句:请允许我

翻译:Please allow me to xxx

原句:我提议为我们之间的友谊干杯

翻译:Allow me to raise the glass to our friendship

原句:祝愿您健康

翻译:To your good health

原句:祝您幸福

翻译:To your happiness

原句:愿您年年有今日,岁岁有今朝

翻译:Wish every morning you wake up like this day and happiness come along to you in the following years

原句:向着光明未来砥砺前行

翻译:To press ahead for a bright future

原句:最后我预祝研讨会圆满成功,祝愿来自海外的专家学者和全国各地的朋友们在xxx生活愉快

翻译:In conclusion, I wish the symposium a complete success. I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in xxx

原句:让我们为本届会议的圆满成功结束而共同努力

翻译:Let’s work together for a successful conclusion of this meeting

原句:我相信,在各位朋友的努力下,我们的研讨会一定能取得丰硕的成果

翻译:I believe that our symposium is bound for abundant accomplishment through your hard work

原句:女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意

翻译:Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party. And I wish every one of you good health and the very best of luck in everything in the new year

原句:让我们在这年终岁末之际,祝贺这喜庆佳节

翻译:I’d like to toast with you to this happy occasion at the end of the year

原句:我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意

翻译:Thank you very much again for this wonderful party

原句:我谨代表公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新春联欢晚会

翻译:On behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your taking time off your busy schedule to come to our New Year’s Party

原句:今晚我们请到了从xxx远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸

翻译:I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from xxx to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival

 

一些检索小技巧:

可以用Google的站内搜索在外交部中文网搜索,然后找到对应的英文标题在外交部英文版搜索,这样可以得到某些比较难以翻译的句式或成语的翻译。

例如:site:

 

主要参考资料:

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

協會職位的英文翻譯

中华人民共和国外交部英文网站

英文巴士讲话致辞

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *